• Жанр: поэзия

  • Язык: русский

  • Страниц: 1

Новая книга  известного балкарского поэта составлена из лучших  стихов и поэм, созданных им за более чем полвека творческой работы. С.Гуртуев,  один из крупнейших национальных поэтов современной России,   родился в 1938 году в селе Белая Речка , что под Нальчиком.

Он автор более двадцати книг поэзии, а так же многих переводов классических произведений мировой литературы, ряда драматургических произведений. “Сон кизилового дерева”, на мой взгляд, первый поэтический сборник национального автора, вышедший в издательстве “Художественная литература” в постсоветской России, и этот факт – знаковое событие в современной российской  многонациональной литературе.

Теплый камень Холама  

 

Салих Гуртуев. “Сон кизилового  дерева”.

Стихи и поэмы. М.: Художественная

литература, 2010 – 728 стр.

 

 

Новая книга  известного балкарского поэта составлена из лучших  стихов и поэм, созданных им за более чем полвека творческой работы. С.Гуртуев,  один из крупнейших национальных поэтов современной России,   родился в 1938 году в селе Белая Речка , что под Нальчиком.

Он автор более двадцати книг поэзии, а так же многих переводов классических произведений мировой литературы, ряда драматургических произведений. “Сон кизилового дерева”, на мой взгляд, первый поэтический сборник национального автора, вышедший в издательстве “Художественная литература” в постсоветской России, и этот факт – знаковое событие в современной российской  многонациональной литературе.

Следует отметить, что большая часть поэзии С.Гуртуева переведена известными русскими поэтами-переводчиками Л.Шерешевским, И.Ляпиным, Д.Долинским, А.Передреевым, А. Щупловым, Ю.Ряшенцевым и др.  Лазарь Шерешевский в свое время признался автору: “Дорогой Салих! Должен сказать Вам, что над переводами я работал с большим удовлетворением – стихи Ваши пронизаны искренним и глубоким чувством.”

Действительно,  замечательным переводчикам в полной мере  удалось передать  яркий  национальный колорит, густую метафоричность его  произведений.  Творчество поэта покоряет значительностью содержания, богатством тем, точностью изложения.

 

                                                  Я – земля. На мне моря и горы,

                                                 Реки, травы, рощи и леса.

                                                 Я держу их в радости и горе,

                                                 Все их краски, все их голоса.

                                                 От рассвета жизнь идет к закату,

                                                 Беспокойства в мире – через край…

                                                 Человек не делай больно брату

                                                И в обиду брата не давай.

                                                                                  (Перевод И.Ляпина)          

 

Балкарцы, как и калмыки, были депортированы в годы войны и в течение долгих тринадцати лет находились в ссылке.  Потрясение, пережитое в эти  годы, – незаживающая рана в сердце поэта. Об этом  он размышляет  в таких стихах, как “Огромная безгласная  страна… ”,    “На мой народ обрушилась беда…”, “Товарный вагон”, “Камень”, “Заклинание моей бабушки” и другие.

Книга открывается статьей Кайсына Кулиева “На виду у гор”, написанной им 1982 году для  сборника С. Гуртуева “У Белой Речки на виду.” Её он завершает таким напутствием: “Я желаю книге Салиха Гуртуева той участи, которая суждена произведениям  большой

поэзии .”  Пожелание великого земляка и духовного учителя поэта сбылось – его произведения по праву стали достоянием большой российской поэзии.

Д.Кугультинов, К.Кулиев, Р.Гамзатов сближали народы Северного Кавказа своим талантом, верной дружбой. На любви к ним поэты и народы становились ближе понятнее друг другу. И Салих Солтанбекович, следуя их великому примеру, возрождая утраченные было традиции дружбы, сегодня ведёт большую и очень важную работу по консолидации писательских сил на Северном Кавказе – он создал Межрегиональную общественную организацию“Клуб писателей Кавказа” и  является её президентом.

… Холам – родина предков поэта, к которой он обращается с сыновней любовью в стихотворении  “Теплый камень Холама”:

 

                           — Мой Холам! – твержу… Душа болит!

                            О, как сладостно к душе прижать

                            Камешек скалы, где не остыло

                            Утро моей жизни… Будто мать

                           Встретила меня! И все простила!..     

                                                    (Перевод Д. Долинского)

 

Пусть же утро жизни поэта никогда не остывает, ибо благодаря  свету  его большого таланта оно теплится в каждом  камешке родных скал.

 

  Эрдни Эльдышев,

Председатель Калмыцкого регионального

отделения “Клуба писателей Кавказа, народный поэт Калмыкии