• Жанр: поэзия

  • Язык: русский

  • Страниц: 10

МАТЕРИНСКИЙ ЗАВЕТ
Мир задохнулся от жары –
Полей свой огород,
Сберешь по осени плоды –
И счастье в дом придет.
Вот нищий путник пред тобой –
Издалека бредет,
Делись с ним хлебом и водой –
И счастье в дом придет.
МАТЕРИНСКИЙ ЗАВЕТ
Мир задохнулся от жары –
Полей свой огород,
Сберешь по осени плоды –
И счастье в дом придет.
Вот нищий путник пред тобой –
Издалека бредет,
Делись с ним хлебом и водой –
И счастье в дом придет.
Вот птица, будущим полна,
Под деревом поет,
Поставь ей чашечку пшена –
И счастье в дом придет!
Вот дед и бабушка твои –
Твой от рожденья род…
Ты утром чаю им свари –
И счастье в дом придет!

                                 Перевод А.Соловьева

ОСЕНЬЮ

Властолюбивый ветер листья рвет
С деревьев,
                 беззащитных и покорных.
Пусть ветер властвует –
                                  настал его черед,
Пусть свирепеет –
                           выдержали б корни.
И гнутся ветки, и стволы скрипят,
И кроны, обнажившись, почернели.
Пусть ветер властвует,
                            покамест корни спят, –
Но до весны,
                  всего лишь до апреля.
А по весне в корнях созреет бунт,
Заропщут листья, и восстанут ветки.
Пока же корни силу берегут,
Пока преграды не встречают ветры.

                                 Перевод Л.Петровой

СЛОВО И МЕЧ

Батыру угрожает острый меч:
– Головушку твою снесу я с плеч!
Батыр не так уж прост,
                                    батыр – не слаб,
Он не подставит голову,
                                     как раб,
И грозный меч он отобьет шутя.
Пред словом же – бессилен, как дитя.
Ведь слово посильней меча сто крат –
И с плеч могучих
                          головы летят…
                                Перевод Л.Петровой
 
 
* * *
Сухое поле, где томятся зерна
Всех добрых, непроявленных страстей, –
Там,
       в жарких недрах неживого лона,
Сгорают зерна нежности моей.
Лежит сухое поле онемело –
Души моей бесплодный чернозем.
И слушает с надеждой,
                                как несмело
К нему ты приближаешься дождем.
                                 Перевод Л.Петровой

БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ ДЕВУШКИ

Прошу: лети, любимый мой, вперед…
Пусть Аранзал скорей тебя умчит
От вражеских проклятий и невзгод,
Пусть зло стрелою мимо пролетит.
Пусть обойдут болезни стороной,
Пусть сетью не опутает беда…
Я верю: ты достигнешь цели той,
К которой ты стремишься… И тогда
Ты повернешь поводья золотые
Домой, туда, где милая живет…
Я посмотрю в глаза твои родные,
И поцелуй мне щеки обожжет…
                                Перевод В.Лиджиевой

ДРУГУ

Когда душа,
                   томимая тоской,
Тебя однажды в дом мой приведет,
Не бойся, что нарушишь мой покой, –
Поверь,
         здесь будет в радость твой приход.
В меня ты веришь…
                               Ну а если все ж
С бедой своей
                   ко мне ты не придешь,
Я изведусь,
                   что по моей вине
Свою беду ты не доверил мне.
                                 Перевод Л.Петровой
 
 
ПЕСНЯ КОВЫЛЯ
Ковыль поет. Звенят, трепещут струны…
И птичий звон, и шелест ветерка,
И шум травы – всё в этой песне грустной –
Горячей, словно сердце степняка.
Послушай… В этой песне голос предков,
Пронзительная, светлая печаль….
Ну почему мы вспоминаем редко
О тех, ушедших в горестную даль?
Ковыль поет. Прислушайся, дружище….
И ты услышишь в песне ковыля
И сладкий зов родимого жилища,
И клич – такой знакомый – журавля.
Ты посмотри, какой он всё же белый –
Совсем седой… Как ты, мой старый друг.
Ковыль поёт. И в этой песне светлой –
Родного слова драгоценный звук.
Ковыль поёт. Что может быть прекрасней?..
И свет в окне, и яркий свет огня
Вовеки в этом мире не погаснут
Пока мы слышим песню ковыля…
                            Перевод В.Лиджиевой
 
 
МУДРОЕ ДЕРЕВО
Два века оно простояло
В суровой калмыцкой степи,
И мудрым, участливым стало
И, ветви раскинув свои,
Сулит оно гостю прохладу,
В сверкающий полдень, в жару.
А ночью – покоя отраду
Под сенью, подобной шатру.
…Шершав его ствол и нестроен,
Отметками долгих годов,
Неровно и грубо раскроен.
Слезами солдатских ли вдов,
Слезой материнской ли выжжен
Вот этот обугленный след?
Два века, два срока, две жизни
Чреда нескончаемых лет…
Изведав и зимние стужи,
И сладости вешней поры,
Оно о прошедшем не тужит,
Хоть песни его и стары…
Я знаю, оно понимает,
Когда я к нему прихожу,
Все то, что душа повторяет,
Все то, что тихонько скажу…
Два века в степи простояло
На глине, на желтом песке.
От жажды слепой не завяло,
В глухой не угасло тоске.
Я знаю, оно понимает
Все то, что скажу про себя…
Что в воздухе тонко витает,
Легонько, как мама, любя,
Ветвями меня обнимает,
И я с ним заботы делю…
И, мудрое, вновь проверяет,
О том ли я нынче пою?
                         Перевод А.Соловьева

ПОЛЫНЬ

Из всех земных растений мне милее
Полынь   – степная горькая трава.
Нет запаха прекрасней и роднее:
Вдыхаю   – и душа моя жива.
Настоянная воздухом степным,
Впитавшая в себя земные соки…
Твой вкус ни с чем на свете не сравним.
Люблю, полынь, твой аромат глубокий.
Люблю, полынь, я запах твой весенний,
Твой шелест слышу я издалека…
Из всех небесных и земных растений
Полынь дороже сердцу степняка.
                        Перевод В.Лиджиевой
   НЕИСПОЛНЕННЫЙ ВАЛЬС

                     Рассказ военной медсестры  

                                          Памяти Антонины Хониновой

Я знала дядю твоего
Могу признаться смело:
Мы с ним дружили…
Ах, всего
Полвека пролетело…
Постой, послушай. Я тебе
О дне прощанья с дядей –
Печальный знак в моей судьбе!
Все расскажу… Присядем.
Когда войны железный град
Ударил в стекла громко,
И я пошла в военкомат,
Учителка-девчонка.
А там – людей полным-полно
И юных и постарше.
Девчонки, парни – все равно! –
Сейчас готовы в марше
Идти на бой, куда зовет
И Родина, и Совесть,
И звонко музыка поет
О чьей-то славе повесть.
И духовой оркестр звенит,
Бабахают фанфары,
А у ребят беспечный вид,
Кружатся в танце пары.
Как будто вовсе нет войны
И смерти за плечами,
И этой слезной пелены
Пред нашими очами.
И вот тогда он подошел
Ко мне Оджа — твой дядя –
Смущаясь, разговор завел,
В глаза несмело глядя:
– Давай, станцуем, Тонь, с тобой..
– Не надо! Ой, ну что ты!
Ведь мы пришли сюда, чтоб в бой
Отправиться… Заботы
У нас другие быть должны…
– Да нет же, Тонь, послушай,
Я буду там, среди войны,
Подстреленную душу
Вот этим вальсом оживлять:
Полетом, счастьем, светом… –
Тогда меня ничем не взять:
Ни пулей, ни наветом!
Вот так твой дядя говорил,
Взволнованно дыша,
Но я сказала: «Погоди,
Свой вальс тебе, Оджа
Я в День Победы подарю,
А нынче, милый друг,
Я, как и все вокруг, горю
Бедой, тревогой…Вдруг –
Команда: «Р-рота, становись!»
И в криках, суете
Он шепчет:
«Помню… Я — всю
                                 жизнь…»
Шагнул… Пропал в толпе…
……………………………………………
……………………………………………
О, сколько я прошла в боях
Лихая круговерть! –
В крови, коростах и бинтах
Пред мной плясала смерть!
Но вот пришла она, Весна
Победы над врагом.
И снова музыка слышна,
И светел старый дом.
К военкомату в тот же час
На звуки духовых
Сошлись неспешно те из нас,
Бывалых, фронтовых,
Кто уцелел, переступил
Кровавую черту…
А запах – головы кружил,
А яблони – в цвету!
Гремели вальсы, и душа
Сама просилась в круг,
И плыли пары… Но Оджа,
Но где же ты, мой друг?!
Он не пришел к нам в этот час –
Пропал без вести он…
Не возвратился – вальс не спас! –
К себе в родной хотон.
О, неисполненный наш вальс!
Я все ждала, ждала…
Я проклинала свой отказ
Тогдашний, как могла!
А вдруг бы этот танец мог
Спасти… Помочь… – Как знать!
Среди смертей, среди тревог
Солдату устоять!
Как смела я в последний час
Читать ему мораль…
О дивный вальс, летучий вальс!
Темна моя печаль!
Я и сегодня жду его,
Прощения молю.
Я знала дядю твоего…
И по сей день
Люблю!