Геннадий Шаликович Аламиа

Абхазия

Ни в одном селе Абхазии не родилось такое количество поэтов и писателей, как в Кутоле. Именно там 24 июля 1949 года появился на свет Геннадий Аламиа. Сельскую школу он окончил в 1966 году, затем, решив связать свою жизнь с литературой, уехал в Москву и поступил в Литературный институт имени Горького.

Получив образование в столице Советского Союза, Геннадий Аламиа вернулся в Абхазию, и в 1974 году был принят на работу заведующим отделом Литературно-мемориального музея Дмитрия Гулиа.

Рассказывая о значении произведений Геннадия Аламиа в национальной литературе, Владимир Агрба отметил, что переоценить их трудно. Поэт – автор многих произведений, как для взрослых, так и для детей.

«Гена — один из лучших абхазских поэтов. Очень радостным событием последнего времени стала поэма, написанная им на основе сюжета абхазского фольклора – Нартского эпоса. Когда Фонвизин написал комедию «Недоросль», ему сказали, чтобы больше не писал, так как произведение было написано на очень высоком уровне. Я тоже хочу сказать Гене, чтобы он больше не писал, так как эта поэма настолько глубока и объемна, в ней он сказал очень многое», — сказал Владимир Агрба.

«Перевод – это пересадка сердца»

Помимо написания собственных произведений, Геннадий Аламиа проявил себя как талантливый переводчик, он перевел на абхазский язык «Короля Лира» и «Юлия Цезаря» Шекспира, «Жизнь есть сон» Кальдерона, «Горе от ума» Грибоедова (эти произведения ставились на сцене Абхазского государственного драматического театра имени Самсона Чанба – ред.).

Кроме того, в марте 2019 года была анонсирована премьера спектакля «Ромео и Джульетта» по пьесе Шекспира в Абхазском драматическом театре, автор перевода на абхазский язык – Геннадий Аламиа.

Поэт признавался, что придает большое значение переводу «Ромео и Джульетты», так как важно сохранить замысел и автора, и режиссера, и художника-постановщика.

«Перевод – это пересадка сердца. В моем понимании нужно не просто переводить слова. Нужно грамотно это делать. Перевод должен передавать замысел писателя, режиссера, художника. Ну, а в руках такого режиссера, как Адгур Кове и художника Батала Джапуа перевод не зачахнет, а, наоборот, расцветет», – отмечал он ранее.

еннадий Аламиа перевел на абхазский язык и произведения осетинских поэтов Хетагурова, Алборты, адыгского поэта Багова, абазинского поэта Чикатуева, армянского поэта Эмина, литовского поэта Марцинкявичюса и других.

Аламиа — автор слов нового гимна Республики Абхазия, написанного на основе абхазского фольклора.

В конце 1980-х Геннадий Аламиа стал одним из основателей Народного форума Абхазии «Аидгылара». В 1989 году был избран первым вице-президентом Конфедерации горских народов Кавказа и внес значительный вклад в объединение горцев Кавказа и национально-освободительную борьбу народа Абхазии.

«Он вложил много усилий в национально-освободительную борьбу перед началом войны, он налаживал отношения с братскими народами Северного Кавказа. Благодаря этим связям, после начала боевых действий в республику приехали много добровольцев, которые встали на защиту Абхазии», — отметил литературовед Владимир Агрба.

В 1991–1996 годы Геннадий Аламиа был депутатом Верховного Совета – Парламента Абхазии, генеральным секретарем Международного конгресса абхазо-абазинского (абаза) народа. В феврале этого года Геннадий Аламиа был назначен главным редактором газеты «Аҟазара» (Искусство – ред.).

Аламиа